ابوذر ابراهیمی ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ظهر امروز دوشنبه نهم اردیبهشت ۱۳۹۸ از سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بازدید کرد و در غرفه این سازمان به گفتوگو با خبرنگاران پرداخت. ابراهیمی ترکمان در پاسخ به این سوال مبنی بر اینکه با توجه به تجربه حضورش در نمایشگاه کتابهای معتبر جهان چه تفاوتی میان شیوه برگزاری این نمایشگاهها با نمایشگاه کتاب تهران میبیند، گفت: به نظر من نمایشگاه کتاب تهران که امسال سی و دومین سال برگزاری آن است، آرام آرام به هدف اصلی خودش که محل تلاقی و تضارب آرا و اندیشههاست رسیده؛ چرا که نویسندگان، مترجمان و شخصیتهای ایرانی یکسال انتظار میکشند تا در چنین فرصتی بتوانند تبادل اندیشه و آثار انجام دهند.
وی افزود: برخی از فواید و زیباییهای نمایشگاه کتاب تهران، زیباییهای نادیدنی آن است. به عنوان مثال بسیاری از افراد در نمایشگاه برای دیدن آثار کشورهای دیگر حضور پیدا کرده تا بتوانند بهترین آثار را برای ترجمه و معرفی به ایرانیان تهیه کنند. بنابراین نمایشگاه انگیزه مترجمان را برای تبادل فرهنگ ایران و سایر کشورها بالا میبرد. همچنین بسیاری از اهالی فرهنگ دیگر کشورها نیز برای دیدن آثار تازه ایرانیان به نمایشگاه کتاب تهران میآیند و تازهترین آثار ادبیات و اندیشه ایرانیان را برای معرفی به هموطنان خود به ارمغان میبرند. این موارد و این زیباییها را نمیتوان در آمار و ارقام نشان داد. بنابراین من فکر میکنم که در منطقه خاورمیانه نمایشگاه کتاب جمهوری اسلامی ایران بینظیر است.
ابراهیمی ترکمان در پاسخ به سوال دیگری مبنی بر اینکه آیا سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی توانسته در نمایشگاه کتاب تهران با ناشران خارجی تبادل کتاب کند؟ گفت: بله ما سال گذشته یعنی در سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران قراردادهای متعددی را با ناشران کشورهای مختلف امضا کردیم و امسال نیز در تلاش هستیم تا قراردادهایی را با ناشران داخلی و خارجی امضا کنیم.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین درباره میهمان ویژه این نمایشگاه یعنی کشور چین، نیز اشاره کرد: در حدود دو سال پیش ایران به عنوان میهمان ویژه در نمایشگاه کتاب چین شرکت کرد و من به نمایندگی از کشورمان در آن نمایشگاه حضور پیدا کردم. خوشبختانه امسال در پاسخ به آن میهمان نوازی چینیها، جمهوری اسلامی ایران نیز از چینیها برای شرکت در نمایشگاه کتاب تهران به عنوان میهمان ویژه شرکت کرد. در کمال خوشوقتی ناشران چین به اهمیت آثار ایرانی پی برده و تاکنون بیش از چندین جلد از آثار ادبیات کلاسیک ما و آثار متعدد دیگر را به چینی ترجمه و منتشر کردهاند.
وی همچنین درباره تعامل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با ناشران دیگر کشورهای نیز اظهار کرد: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در کشورهایی که فعالیت دارد از طریق طرح تاپ که یک طرح ابتکاری در سازمان توانسته فعالیتهای مفید و درخشانی انجام دهد. معنای طرح تاپ این است که سازمان از راه جماعت سپاری کتابهایی را برای ترجمه به ناشران عمومی دیگر کشورها پیشنهاد میدهد تا در صورت موافقت آنان از روند ترجمه و انتشار آن کتابها حمایت کند. از این طریق ما هم مشکل توزیع را حل میکنیم و هم هزینههای تمام شده برای چاپ و انتشار و توزیع را به حداقل میرسانیم. خوشبختانه تاکنون از قالب این طرح توانستهایم قراردادهای متعددی را با برخی از ناشران کشورهای مختلف مثل ترکیه، چین، لبنان و در حوزههای مختلف آسیا، اقیانوسیه، اروپا و کشورهای عربی و آفریقایی امضا کنیم. به عبارتی کتابهایی را که ما از پیش معرفی میکنیم آنها ترجمه کرده و با حمایت ما منتشر میکنند. ما حتی به ناشران داخلی هم اعلام کردیم که را کتابهایی که مورد تأیید ماست و به نظر ما میتوانند در اشاعه و انتشار فرهنگ ایرانی به دنیا مؤثر باشند، حمایت خواهیم کرد. اگر این ناشران توانستند واسطه ما با ناشران دیگر باشند تا کتاب به زبانهای متعدد ترجمه شود میتوانند روی حمایت ما حساب ویژهای باز کنند.
ابراهیمی ترکمان در ادامه درباره میزان تحقق بودجه طرح تاپ نیز گفت: ما سعی کردیم حتی اگر شده از بودجه بخشهای دیگر صرفهجویی کرده تا بتوانیم بودجه طرح تاپ را بالاتر ببریم. پس از اجرای طرح تاپ آن هزینهای که پیشترصرف انتشار یک کتاب در خارج از کشور میشد اکنون صرف هزینه انتشار پنج کتاب میشود. چرا که ما دیگر هزینه صد در صدی را نپرداخته و صرفاً حمایت و کمک میکنیم. این برای ناشران خصوصی دیگر کشورها ایجاد انگیزه میکند تا از محل ترجمه و فروش کتابها برای خود درآمدزایی کنند.